Die Tradition der ?bersetzung persischer Literatur in die t?rkische Sprache und ?hnlicher Werke ins T?rkische besteht seit vielen Jahrhunderten. Insbesondere die Tradition der Ansprache von Turkv?lkern durch das Werk des gro en Scheichs, die persische Version des Korans in persischer Sprache, geschrieben von Mavlono Jaloliddin Rumi "Masnaviy Manaviy" stellt eine wichtigste historische Entwicklungsstufe dar. Das erste Beispiel einer freien kreativen ?bersetzung ist das Werk des ber?hmten Hofdichters Boborahim Mashrab aus dem 17. Jahrhundert, der die g?ttliche Liebe in seinem eigenen einzigartigen Stil interpretierte. Diese Tradition wurde von dem Dichter und ?bersetzer Askar Makhkam, dem Dichter Jamal Kamal unterst?tzt, der in den ersten Jahren der nationalen Unabh?ngigkeit unseres Landes das Gedicht "Masnaviy Manaviy" ?bersetzte und an den Leser brachte. Ergash Ochilova, Vazira Shodieva, Suleiman Rakhman und Ikrom Odil k?nnen auch als die Nachfolger dieser glorreichen Tradition betrachtet werden. In diesem Artikel wird ein Teil des Werkes "Nainoma" besprochen, sowie die ?bersetzung von popul?ren Sprichw?rtern, die in verschiedenen Teilen des Werkes verwendet werden.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.