Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Romanistik - Portugiesische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Johann Wolfgang Goethe-Universit?t Frankfurt am Main (Institut f?r Romanische Sprachen und Literaturen), Veranstaltung: Neuere ?bersetzungstheorien, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit werden zwei portugiesische ?bersetzungen von Goethes Faust miteinander verglichen -eine aus dem Jahr 1867, die andere von 1999. Die aus dem Bereich der historisch-deskriptiven ?bersetzungsforschung stammende Polysystemtheorie dient hierzu als theoretische Grundlage. In einem ersten Analyseschritt werden die Charakteristika der portugiesischen Literatur in der zweiten H?lfte des 19. Jh. und gegen Ende des 20. Jh. er?rtert, wobei auch die Frage nach der Rolle von ?bersetzungen aus anderen Sprachen allgemein behandelt wird. Im zweiten gro en Schritt der Analyse werden die beiden ?bersetzer, das, was sie selbst zu ihren ?bersetzungen sagten, und die Aufnahme ihrer Arbeiten durch die portugiesische ?ffentlichkeit besprochen. Der dritte Analyseschritt betrifft die ?bersetzungen als konkrete Texte: die Umsetzung von Goethes vielf?ltiger Verssprache und der Umgang mit Namen, Anredeformen und Personenbezeichnungen. Dabei geht es allgemein um die Frage, wie beide ?bersetzer mit Form und Inhalt und wie sie mit der kulturellen Fremdheit des Originals in ihren jeweiligen ?bersetzungen umgegangen sind.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.