Cuối c?ng, việc chuyển dịch một văn bản quan trọng với lượng th?ng tin đồ sộ như s?ch n?y l? điều ho?n to?n kh?ng dễ d?ng. B?n cạnh những kh? khăn về ng?n ngữ c?n đ?i hỏi phải c? sự quen thuộc với c?c kh?i niệm v? thuật ngữ trong Phật gi?o. Chẳng hạn, đối với hai chữ "kinh h?nh" (經行), bản dịch B dịch l? "đi tản bộ", bản dịch C dịch l? "walked", bản dịch D dịch l? "walked up and down" th? r? r?ng tất cả đều diễn đạt sai ? nghĩa của nguy?n t?c. Kinh h?nh kh?ng chỉ l? một phần nghi thức được chư tăng thực hiện hằng ng?y m? c?n l? một ph?p tu. Chư tăng c? thể kinh h?nh niệm Phật, kinh h?nh nhiễu Phật hoặc kinh h?nh quanh tr? xứ, nhưng d? trong trường hợp n?o th? đ? cũng đều kh?ng phải l? "đi tản bộ", c?ng kh?ng phải l? "đi tới đi lui", m? l? một nỗ lực c?ng phu để điều t?m nhiếp ?. Trong trường hợp n?y, c?ch chuyển dịch th?ch hợp nhất l?... kh?ng dịch, m? chỉ đặt một ch? th?ch. Để giữ lại ? nghĩa nghi?m trang v? được thực hiện như một phần c?ng phu tu tập, ho?n to?n kh?ng thể dịch l? "đi tản bộ" hay "walked up and down".
Nh?n thấy những vấp v?p của người đi trước cũng c? nghĩa l? phải chấp nhận những kh? khăn thực tế khi chuyển dịch một văn bản như thế n?y. Do đ? ch?ng t?i tự biết rằng, d? đ? nỗ lực hết sức m?nh v? v? c?ng cẩn trọng trong c?ng việc, nhưng sai s?t l? điều kh? tr?nh khỏi. D? vậy, với một thời gian chờ đợi đ? qu? l?u m? vẫn kh?ng c? được một bản Việt dịch ho?n chỉnh n?o của tập s?ch quan trọng n?y, ch?ng t?i đ?nh phải liều lĩnh cố sức tự m?nh thực hiện c?ng việc kh? khăn, chỉ mong c? thể mang đến cho độc giả một bản dịch tạm thời chấp nhận được v? kh?ng qu? sai lệch với nguy?n t?c. Tr?n tinh thần đ?, ch?ng t?i xin ch?n th?nh đ?n nhận mọi sự g?p ? từ độc giả gần xa để những lần t?i bản của s?ch trong tương lai sẽ c?ng ho?n thiện hơn.