The book explores how the rich emotional world of literature can be carried across languages. While most books on translation focus on words and meaning, this book goes deeper into the world of rasa, the Indian theory of aesthetic emotions. Drawing from Sanskrit poetics and modern translation practice, the book offers a fresh way of looking at how emotions like love, sorrow, fear, and wonder can be translated without losing their effect. It provides a clear framework for applying rasa theory in translation and shows how emotions are not just felt, but crafted through language, rhythm, and culture. With examples from Indian and world literature, this book is useful for students, scholars, and translators who want to bring sensitivity and depth to their work. It also opens new paths for research in literary, cultural, and digital translation.