Il libro dedicato a un tema attuale della letteratura contemporanea: la traduzione letteraria. L'autore esplora il problema della riproduzione nella traduzione delle specificit etnoculturali dell'originale. Se si considera che le specificit nazionali permeano l'intera struttura dell'opera letteraria, necessario, sebbene difficile, preservarle e trasmetterle nella traduzione. L'autore ha utilizzato per la sua analisi il testo tradotto di uno dei capolavori della prosa russa del XX secolo, il romanzo "Il placido Don", che rappresenta un ricco materiale di studio per le pi svariate problematiche della letteratura. I traduttori non sempre riescono a riprodurre pienamente in un'altra lingua le specificit nazionali dell'originale: singoli successi si alternano a insuccessi. J. Asadov ha condotto una ricerca piuttosto approfondita, studiando in modo circostanziato un ampio materiale scientifico-critico sull'argomento. Le conclusioni e i risultati derivano dal filo conduttore del ragionamento; l'autore dimostra spirito di osservazione, buon gusto linguistico e letterario e ampia erudizione. lodevole anche lo sforzo dell'autore di difendere il proprio punto di vista su molti aspetti del problema in esame. Non c' dubbio sul valore pratico del libro. - Candidato in scienze filologiche, professore associato Y.M. GULUZADE.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.