Magisterarbeit aus dem Jahr 2000 im Fachbereich Franz sische Philologie - Linguistik, Note: 2,0, Universit t Osnabr ck, Sprache: Deutsch, Abstract: Als Gegenstand der bersetzungswissenschaft dient - wie der Name schon sagt - die bersetzung. Im Deutschen und im Franz sischen, den beiden Sprachen, mit denen ich mich vorwiegend befasse, sind die Begriffe bersetzung bzw. traduction doppeldeutig. Diese werden einerseits zur Bezeichnung des Prozesses, andererseits zur Bezeichnung des Produktes verwendet. F r die bersetzungswissenschaft bedeutet dies, dass sie zum einen eine prospektive Wissenschaft ist, die Prozessforschung betreibt, zum anderen eine retrospektive, die sich mit Ergebnisforschung befasst. Da sich bersetzungen nicht durch den blo en Austausch von W rtern verschiedener Sprachen bewerkstelligen lassen, sondern neben Denotationen und Konnotationen auch kultur- oder regionalspezifische Bedeutungen von W rtern, Polysemien und Falsche Freunde zu bedenken sind, wundert es nicht, dass immer wieder Neu bersetzungen angefertigt werden, die die Frage nach dem Unterschied zwischen ewig jungen Originalen einerseits und alternden bersetzungen andererseits aufwerfen. Im ersten Teil meiner Arbeit widme ich mich in erster Linie den bersetzungstheorien, um einen theoretischen Rahmen f r den zweiten Teil meiner Arbeit abstecken zu k nnen. Dort steht Georges-Arthur Goldschmidts bersetzung von Kafkas Proce im Vordergrund. Sie dient, im Vergleich mit weiteren bersetzungen, als Grundlage f r die Erstellung eines semantischen Netzes nach Gerzymisch-Arbogast & Mudersbach (1998).
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest
everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We
deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15.
ThriftBooks.com. Read more. Spend less.