Cet ouvrage est consacr un probl me actuel de la litt rature moderne: celui de la traduction litt raire. L'auteur examine la question de la reproduction, dans la traduction, des sp cificit s ethnoculturelles de l'original. Si l'on consid re que les sp cificit s nationales impr gnent toute la structure d'une oeuvre litt raire, il est n cessaire, bien que difficile, de les pr server et de les transmettre dans la traduction. L'auteur a utilis pour son analyse le texte traduit d'un des chefs-d'oeuvre de la prose russe du XXe si cle, le roman Le Don paisible, qui offre une mati re riche pour l' tude des probl mes les plus divers de la litt rature. Les traducteurs ne parviennent pas toujours reproduire pleinement dans une autre langue la sp cificit nationale de l'original: les succ s individuels alternent avec les checs. J. Asadov a men une tude assez s rieuse, examinant en d tail une vaste documentation scientifique et critique sur le sujet. Les conclusions et les r sultats d coulent du raisonnement g n ral, l'auteur fait preuve d'observation, d'un bon go t linguistique et litt raire g n ral, ainsi que d'une grande rudition. Il faut galement saluer la volont de l'auteur de d fendre son point de vue sur de nombreux aspects du probl me tudi . La valeur pratique de l'ouvrage ne fait aucun doute. - Ya. M. GULUZADE, candidat en sciences philologiques, ma tre de conf rences.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.