L'interculturel tant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de m diation entre les cultures, il semble indispensable d' tudier les liens entre l'un et l'autre. La figure qui est au coeur des tudes traductologiques est celle de l'Autre, et le traducteur doit trouver le juste quilibre entre identit et alt rit , mais aussi entre d notation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre litt rature et culture. Pour mener bien cette n gociation (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d' l ments aussi vari s que le diff rentiel cognitif entre les lecteurs de l'original et ceux de la traduction, la variabilit des connotations culturelles de certains termes et les th discursifs mobilis s dans le texte traduire.