Questo libro contiene tre articoli che, pur avendo formati diversi, trattano di traduzione. Il primo valuta gli elementi lessicali creativi nelle traduzioni spagnole del romanzo di Jo o Guimar es Rosa, Grande Sert o: Veredas, in particolare le soluzioni trovate dai traduttori per quanto riguarda i termini non dizionari della lingua spagnola, come yagunzo e sert n, da un punto di vista culturale. Lo studio guidato dalle riflessioni teoriche sulla traduzione di Valent n Garc a Yebra e dalle teorie linguistiche e traduttive di Antoine Berman e Georges Mounin. A questo articolo contribuiscono anche lo studio condotto dalla professoressa Walnice Nogueira Galv o, in Le forme del falso, e le testimonianze della stessa Rosa registrate da G nter Lorenz. La seconda analizza come sono state risolte alcune difficolt incontrate dai traduttori nel tradurre in spagnolo Grande Sert o: Veredas (1956) di Jo o Guimar es Rosa, per quanto riguarda il diverso stile dell'autore, in particolare l'uso del congiuntivo e la sintassi. La terza presenta una traduzione commentata del racconto El ngel di Daniel Mayer.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.