Skip to content
Scan a barcode
Scan
Paperback The Penguin Book of Modern Yiddish Verse Book

ISBN: 0140094725

ISBN13: 9780140094725

The Penguin Book of Modern Yiddish Verse

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: Good

$12.29
Save $2.66!
List Price $14.95
Almost Gone, Only 1 Left!
Save to List

Book Overview

A bilingual anthology of modern Yiddish poetry, with English translations. The work which aims to delineate the modern Jewish experience, includes samplings of 6 major poets and selections from the... This description may be from another edition of this product.

Customer Reviews

1 rating

Trembling lips

The last time my friend from Vilna visited, in 1993, I shared this book with her, purchased a few years earlier at a New York remainder sale. It contains both the Yiddish and English translations, on either side of a page, of 39 Jewish poets. Her lips began to tremble and move as she read the verses, in Yiddish, of poets she had known in Vilna, Abraham Sutzkever and very likely Moyshe Kulbak.It's no wonder. Listen to the fifth stanza of Sutzkever's "In the Hamlet," about Siberia, where his father died in the 1930s. "Into the quenched corners of the room,/ The moon breathes its solitary brilliance./ My father's face is white as the moon,/ The snow's silence weighs upon his hands." (Translation by Chana Bloch)The poems are all that good, and better. It is eerie reading these great works. The rich literary heritage of Yiddish was all but wiped out in the Shoah. Yiddish remains vibrant in certain Jewish communities today, but only as a liturgical language. Few poets now work in Yiddish. The great Yitskhok Leybush Perets, born in Zamosc, Poland in 1852 died in Warsaw in 1915. Leyb Naydus died in Grodno in 1918 and Moyshe-Leyb Halpern, from Zloczow, died in 1932 in New York. But several of these poets themselves perished in the Holocaust--including Kulbak (1940), Yisroel Shtern (Warsaw, 1942), Yisroel Rabon (Ponary, 1941). Others were swept into the maw of the Soviet war on culture, dying who knows where. Some survived and later emigrated. Rokhl Korn, for example, fled to--and then from--the Soviet Union. In a sense, Aaron Teitlin, who emigrated from Uuarovo, Russia to New York in 1939 writes for them all. Certainly, he writes for me. Six Lines "I know that in this world no one needs me,/me, a word-beggar in the Jewish graveyard.Who needs a poem, especially in Yiddish?Only what is hopeless on this earth has beauty/and only the ephemeral is godlyand humility is the only true rebellion." (Translated by Robert Friend)####We all need these poems and their humility. You can see why my friend's lips trembled. Alyssa A. Lappen
Copyright © 2026 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured