Seit ihrem ersten Erscheinen vor 225 Jahren gilt Wielands Lukian- bersetzung als die beste bertragung dieses nunmehr fast 1900 Jahre alten griechischen Erz hlers, Pamphletisten und Satirikers. Immer wieder wurde sie in Teilen nachgedruckt. Sp tere deutsche Lukian- bersetzer haben Wielands Meisterschaft in der Wiedergabe von Lukians Tonfall neidlos anerkannt. 1827 hat August Pauly Wielands Treffsicherheit in der Erfassung von Lukians "Leichtigkeit und Laune" ausdr cklich gew rdigt und offen bekannt, "unnachahmlich gelungene Stellen der Wieland'schen bertragung, besonders im leichten und lebendigen Flusse des Dialogs" in seine eigene bersetzung bernommen zu haben. Bis heute kann Wielands Lukian dem deutschen Leser einen vorz glichen Eindruck von der stilistischen Geschliffenheit und Spritzigkeit des Originals vermitteln und damit ein Lesevergn gen bereiten wie kaum eine andere bersetzung eines griechischen Klassikers.
Seit ihrer Erstver ffentlichung wird Wielands bersetzung der Satiren des Lukian, die vollst ndigste deutschsprachige Ausgabe bis heute, nun in ihrer Gesamtheit in den B nden 22 bis 24 der O mannstedter Ausgabe historisch-kritisch kommentiert im Neudruck zug nglich gemacht.