Diplomarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fach?bergreifend), Note: 1,7, Fachhochschule Flensburg, Sprache: Deutsch, Abstract: In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt besonders das Fernsehen eine gro e Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen L?ndern, haupts?chlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkw?rdige Stellen auf, bei denen es fragw?rdig ist, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund werde ich mich n?her mit dem Thema der Synchronisation befassen. Ich m?chte herausfinden, welche Ursachen diese Sonderheiten haben. Sind es einfach nur schlechte ?bersetzungen? Woran erkennt man ?berhaupt schlechte ?bersetzungen? Hatte der ?bersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu ?bersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werde ich die folgenden Punkte n?her betrachten: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? H?tte es eine bessere L?sung geben k?nnen? Zu diesem Zweck habe ich die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgew?hlt.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.