Die Monographie widmet sich der Untersuchung der lexikalischen Originalit?t der Romane der franz?sischen Schriftstellerin Marguerite Duras und den Besonderheiten ihrer ?bertragung in der ?bersetzung. Eines der wichtigsten und aktuellsten Probleme der modernen ?bersetzungswissenschaft sind die theoretischen und praktischen Aspekte der belletristischen ?bersetzung, vor allem aber die Besonderheiten des Lexikons literarischer Werke. Die Romane des 20. Jahrhunderts, insbesondere solche Bereiche wie Symbolik, das Theater der Absurdit?t, ein neuer Roman usw., die voller Sprachspiele, Symbolisierung, Metaphorisierung des Vokabulars sind, stellen eine gro e Herausforderung f?r die ?bersetzer dar. Dieser Umstand veranlasste uns, Marguerite Duras, eine helle Vertreterin des franz?sischen "neuen Romans", als Forschungsmaterial auszuw?hlen. Dieses Buch analysiert die lexikalischen Mittel und stilistischen Techniken, die die lexikalische Originalit?t der Werke von M. Duras ausmachen, sowie die Besonderheiten ihrer ?bersetzung ins Russische und Englische. Diese wissenschaftliche Publikation richtet sich in erster Linie an Sprachwissenschaftler, Literaturkritiker und ?bersetzer sowie an alle, die sich f?r die Probleme der ?bersetzung und Interpretation des belletristischen Textes interessieren.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.