A monografia ? dedicada ao estudo da originalidade lexical dos romances da escritora francesa Marguerite Duras e das peculiaridades da sua tradu??o. Nos estudos de tradu??o modernos, um dos problemas mais importantes e actuais ? os aspectos te?ricos e pr?ticos da tradu??o de fic??o, e sobretudo as peculiaridades do l?xico das obras liter?rias. Os romances do s?culo XX, especialmente ?reas como o simbolismo, o teatro do absurdo, um novo romance, etc., que est?o cheios de jogos lingu?sticos, simboliza??o, metaforiza??o do vocabul?rio, representam um grande desafio para os tradutores. Esta circunst?ncia levou-nos a escolher Marguerite Duras, uma brilhante representante do "novo romance" franc?s, como o material de investiga??o. Este livro analisa os meios l?xicos e as t?cnicas estil?sticas que comp?em a originalidade lexical das obras de M. Duras, e as peculiaridades da sua tradu??o para russo e ingl?s. Esta publica??o cient?fica destina-se, antes de mais, a linguistas, cr?ticos liter?rios e tradutores, bem como a todos aqueles que est?o interessados nos problemas de tradu??o e interpreta??o do texto de fic??o.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.