Cet essai vise sonder les m canismes et les choix que les quatre traducteurs de Camilleri en France, Louis Bonalumi, Dominique Vittoz, Serge Quadruppani et Maril ne Raiola ont mis en place devant la t che difficile de rendre compr hensible la langue de l'' crivain sicilien, cas litt raire en Italie et cas de traduction en France. "Un sentiment d''une trange familiarit " ou "d''une tranget famili re" voil les d finitions de Quadruppani et Vittoz propos de l''effet que Camilleri a produit chez ses lecteurs italiens. Et chez les Fran ais? Chaque traducteur a donn sa propre r ponse et par l m me sa propre interpr tation et traduction. Ce qui se manifeste dans cette tude, c''est aussi une tentative de d finir les domaines auxquels la linguistique fran aise contemporaine peut puiser (idiolectes, sociolectes, dialectes, argot, fran ais familier et populaire, ancien fran ais, formes hybrides ou invent es) pour faire face l''entreprise de "r gionaliser" un produit tranger en vitant de l''effacer sous un halo de standardisation: bref, d finir les "fran ais" de Camilleri.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.