Monografia poświęcona jest badaniu leksykalnej oryginalności powieści francuskiej pisarki Marguerite Duras i specyfiki jej przekladu. We wsp?lczesnych studiach translatorskich jednym z najważniejszych i najbardziej aktualnych problem?w są teoretyczne i praktyczne aspekty przekladu fikcyjnego, a przede wszystkim specyfika leksykonu dziel literackich. Powieści XX wieku, zwlaszcza takie dziedziny jak symbolika, teatr absurdu, nowa powieśc itp., pelne gier językowych, symbolizacji, metaforyzacji slownictwa, stanowią wielkie wyzwanie dla tlumaczy. Ta okolicznośc doprowadzila nas do wyboru Marguerite Duras, jaskrawego przedstawiciela francuskiej "nowej powieści", jako materialu badawczego. Książka ta analizuje środki leksykalne i techniki stylistyczne, kt?re skladają się na leksykalną oryginalnośc dziel M. Durasa, oraz specyfikę ich tlumaczenia na język rosyjski i angielski. Niniejsza publikacja naukowa przeznaczona jest przede wszystkim dla lingwist?w, krytyk?w literackich i tlumaczy, a także dla wszystkich tych, kt?rzy interesują się problemami przekladu i interpretacji tekstu fabularnego.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.