Cet ouvrage entend contribuer l'analyse de la traduction en action, en r unissant des tudes de cas concrets, issus d'aires linguistiques et culturelles diff rentes, qui cherchent r sorber le clivage entre th orie et pratique et tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, conomiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s'agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective largie, m me de faire ressortir le r le des acteur∙ice∙s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d'id es re ues (entre autres, la sacralit du texte source, le caract re n cessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel cr atif et subversif de la traduction.