Cette etude a la fois culturelle et linguistique a pour but de decrire et d'expliquer certaines differences dans les modes d'organisation textuelle en francais et en japonais. La Partie I decrit des differences d'organisation textuelle entre les deux langues et tente d'en trouver les origines du point de vue de la rhetorique contrastive. Sont identifiees neuf specificites du japonais qui contribuent a creer des differences. L'examen de ces specificites se fait sur le plan de la production (la comparaison de manuels scolaires francais et japonais) et sur le plan de la representation (une enquete aupres d'etudiants japonais et de professeurs francais). La Partie II est consacree a l'examen des facteurs proprement linguistiques et a la caracterisation des deux langues. En adoptant le cadre theorique de Jean-Michel Adam, nous examinons cinq aspects textuels: la continuite, la discontinuite et les trois dimensions d'une proposition-enonce. Pour verifier les hypotheses, les quatre phenomenes suivants sont examines: les connecteurs, le non-dit, oui/si/non (et leurs equivalents japonais hai/ie) et les personnes."
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.