Comment l'hymne l'amour de saint Paul - originellement r dig en grec dans THE GREEK NEW TESTAMENT (GNT 1966) et contenu dans la premi re p tre aux Corinthiens, chapitre 13, versets 1 13 (1 Co 13:1-13) - a-t-il t traduit dans THE HOLY BIBLE: AUTHORIZED KING JAMES VERSION (KJV 1967), dans LA BIBLE DE J RUSALEM (BDJ 2000) et dans LA BIBLE: NOUVELLE TRADUCTION (BNT 2001)? Quelles sont les influences des quivalences formelle et fonctionnelle sur les traductions anglaise et fran aises de cet hymne l'amour initialement crit en grec? Telles sont les deux questions autour desquelles gravite notre probl matique de recherche. En r ponses anticip es cette probl matique, ce m moire de ma trise, consacr la traduction biblique, tentera de confirmer ou d'infirmer deux hypoth ses fondamentales. La premi re: la traduction de l'hymne l'amour de saint Paul dans le KJV 1967 et dans la BDJ 2000, effectu e sous l'angle de l' quivalence formelle, respecte l'esprit et la lettre du texte source. La deuxi me hypoth se: la traduction de ce m me hymne dans la BNT 2001, accomplie selon l'approche de l' quivalence fonctionnelle, s' loigne de l'esprit et de la lettre du texte original.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.