Comment l'hymne a l'amour de saint Paul - originellement redige en grec dans THE GREEK NEW TESTAMENT (GNT 1966) et contenu dans la premiere epitre aux Corinthiens, chapitre 13, versets 1 a 13 (1 Co 13:1-13) - a-t-il ete traduit dans THE HOLY BIBLE: AUTHORIZED KING JAMES VERSION (KJV 1967), dans LA BIBLE DE JERUSALEM (BDJ 2000) et dans LA BIBLE: NOUVELLE TRADUCTION (BNT 2001)? Quelles sont les influences des equivalences formelle et fonctionnelle sur les traductions anglaise et francaises de cet hymne a l'amour initialement ecrit en grec? Telles sont les deux questions autour desquelles gravite notre problematique de recherche. En reponses anticipees a cette problematique, ce memoire de maitrise, consacre a la traduction biblique, tentera de confirmer ou d'infirmer deux hypotheses fondamentales. La premiere: la traduction de l'hymne a l'amour de saint Paul dans le KJV 1967 et dans la BDJ 2000, effectuee sous l'angle de l'equivalence formelle, respecte l'esprit et la lettre du texte source. La deuxieme hypothese: la traduction de ce meme hymne dans la BNT 2001, accomplie selon l'approche de l'equivalence fonctionnelle, s'eloigne de l'esprit et de la lettre du texte original."
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest
everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We
deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15.
ThriftBooks.com. Read more. Spend less.