Trabajo/Tesis de Licenciatura del a?o 2015 en eltema Roman?stica - Estudios espa?oles, Nota: 10, Universidad de Alicante, Materia: 4, Idioma: Espa?ol, Resumen: Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este análisis comparativo de tres traducciones al español de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cuáles son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traducción de la ironía verbal de esta obra en concreto y de la novelística de Austen en general. Gracias a la bibliografía consultada, este estudio demuestra que la traducción de cualquier novela de Jane Austen supone una dificultad evidente debido a multitud de elementos entre los cuales destaca, de forma especial, la ironía como recurso literario habitual en la narrativa de la autora, caracterizado por su carácter sociohistórico, su naturaleza subjetiva y crítica, y su gradualidad, factores que dificultan su identificación, interpretación y reconstrucción, y obligan al traductor a poseer unos conocimientos y una sensibilidad específica para afrontar y trasladar adecuadamente el significado subyacente de los enunciados irónicos. A través del análisis comparativo que se presenta, este estudio también, de forma general, pretende arrojar luz sobre las distintas soluciones existentes ante el problema de la traducción de la ironía, así como cuestionar la posibilidad misma de las recetas prescriptivas.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.