Examensarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 1,0, Otto-von-Guericke-Universit?t Magdeburg (Institut f?r fremdsprachliche Philologien), Sprache: Deutsch, Abstract: Zweisprachige ?quivalenzw?rterb?cher haben die Aufgabe, f?r lexikalische Einheiten einer Ausgangssprache semantische Entsprechungen in der jeweiligen Zielsprache aufzuzeigen. Im weiteren Sinne geht es um die ?bertragung einzelsprachig kodierter Konzepte von einer Kultur in die andere. Besonders problematisch ist die ?bersetzung von Benennungen kulturspezifischer Konzepte (u.a. Realienbezeichnungen), da sie f?r Angeh?rige eines anderen Kulturkreises entweder unbekannt oder schwer verst?ndlich sein k?nnen. Die zweisprachige Lexikografie muss deshalb Modelle zur Erkl?rung und zielsprachigen Wiedergabe derartiger Benennungen entwickeln und in der Mikrostruktur des jeweiligen W?rterbuchs umsetzen. In dem Beitrag wird die Behandlung von Stichw?rtern mit kulturspezifischer Semantik in zweisprachigen W?rterb?chern mit Russisch als Ausgangssprache analysiert und - auch in Abh?ngigkeit von W?rterbuchtyp und Nutzerkreis - kritisch gewertet.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.