Skip to content
Hardcover If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents Book

ISBN: 0811216195

ISBN13: 9780811216197

If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Hardcover

Condition: Good

$5.09
Save $16.86!
List Price $21.95
Almost Gone, Only 2 Left!

Book Overview

Gregory Rabassa's influence as a translator is incalculable. His translations of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortazar's Hopscotch have helped make these some of the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents Rabassa offers...

Customer Reviews

2 ratings

Translation is NOT so Simple

I had always thought that translating a book would be a relatively simple manner for anyone who spoke two languages. After all, the author had done all the work, the translator merely took the written word and converted it, almost word for word into the new language. It is only as I have grown older that I realize that the meaning behind the words or between the lines is as important as the words themselves. It is a skill all its own to take the writing of someone else and faithfully produce a new work with a meaning as close as possible to what the original author was trying to say. This is compounded when the setting of the original work is so different than that of the intended reader. For instance the Spanish heritage in Latin America being translated to the world of the United States. Every aspect from life, from the law, from the history needs to be considered. Perhaps the untimate compliment comes to the translator when the author says that the translation is better than the original - as Garcia Marquez has said of his book "One Hundred Years" as translated by Gregory Rabassa.

A Witty, Fascinating Memoir By One Of My Literary Heroes.

Many years ago I read Gabriel Garcia Marquez' novel, "One Hundred Years of Solitude" for the first time. I was entranced by the tale of Macondo and its populace, the poetic elegance of the language, and the author's ability to turn the written page into a magic carpet. I was living in Latin America back then and just beginning to speak Spanish, so I read the novel in English. I didn't really credit the translator's work very much, sad to say. I was young. What did I know? However, the narrative was, and is, written in such an exquisite manner that I took note of the translator's name, Gregory Rabassa. A few years later, still living south of the border, my ability to speak the language had improved significantly - for which I am thankful! I reread Marquez' masterpiece, this time in Spanish, and remembering the English version I was struck at the accuracy of Mr. Rabassa's translation. Not only had he interpreted the author's text from Spanish into English with exactitude, (the words, their meaning, correct grammar, syntax, and idioms), he brilliantly communicated the culture of coastal Colombia, the author's writing style, in fact, his very voice. Most extraordinarily, however, he was able to capture the lilt, lyricism, and love of language. This ability to transcend linguistic and cultural borders, proves Gregory Rabassa is a gifted writer and poet in his own right. I'm a big fan! I cannot think of another who has had such an impact on Latin American literature. Through him English-speakers, worldwide, have been able to appreciate the works of such notable authors as: Octavio Paz, Miguel Angel Asturias, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado, Antönio Lobo Antunes, and, of course, Gabriel Garcia Marquez. When I discovered that Mr. Rabassa had written a memoir, "If This Be Treason: Translation And Its Dyscontents-A Memoir," I couldn't wait to read it. I have done so, and enjoyed every page. Not only does he discuss his own fascinating life, he writes about so many talented authors, whose books I have loved, and his collaboration with them. His writing style is conversational, witty, and provocative in its honesty. One feels as if seated at the table with him, over a good cup of coffee or a bottle of wine, listening to tales of the people, anecdotes and incidents which have been so important in his life. Also included are essays on the writers he has worked with and the books he has brought into English. These memoirs make for an excellent read - especially for those who have loved the novels Gregory Rabassa has translated. Kudos to the author!! JANA
Copyright © 2023 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured