When Washington Post columnist Edward Hirsch reprinted L?m Thị Mỹ Dạ's "Garden Fragrance" and "Night Harvest" (from Six Vietnamese Poets), he gave special praise to the simultaneous clarity and complexity of Dạ's poetry. Now, for the first time in English, readers can enjoy a full, bilingual volume of her selected work. While many of her poems deal with her experiences during the Vietnam War, they are grounded in her intimate involvement with the landscape, flora, and fauna of her country, and explore love, motherhood, women's issues, and the sometimes difficult movement into middle age.
An impressive, bi-lingual compendium of Vietnamese poetry
Published by Thriftbooks.com User , 19 years ago
Green Rice is an impressive, bi-lingual compendium of Vietnamese poetry by Lam Thi My Da which has been ably translated into English by the team of Martha Collins and Thuy Dinh. Lam Thi My Da spent the years of the Viet Nam conflict in Quang Binh province and was near the scene of considerable heavy fighting. Her poetry reflects the costs of that war and are grounded in her intimate involvement with the Vietnamese landscape, flora, fauna, people, and events. Some of her lyrics deal with such timeless issues as love and motherhood, other verses reflect the difficult movement into middle age. All of her work showcases her undeniable talent and provide the reader with unique insights in the life of this gifted Vietnamese woman. Green Rice: Green lotus leaves wrap grilled green rice/Your heart is generous, kind/Though far away, you're in these grains/Life always has bits of sweetness//Though grown now, you're still like a child/I think of you as grains of rice/Rice so green it makes me cry/Oh innocence, gone in a moment//The rice is sweet with the scent of fields/I remember drops of my mother's milk/A grain of green rice is a mirror/Where childhood scenes rush by//Like a dragonfly drifting out of reach/Green rice, green dewdrops dissolve/Oh green rice on my tongue, I wish/You could turn me back into a child.
Such Resonance, Like Whispered Memories Among Friends
Published by Thriftbooks.com User , 19 years ago
Lam Thi My Da may be a well-known poet in her native Vietnam, but this collection of her poetry, beautifully translated by Martha Collins, should be the beginning of her literary life in the US. She is a poet of minimalist technique, writing that kind of poem that in a few words creates an atmosphere and whiplash of memory that suggests haiku without all the rules. Though she survived the 'American War' in Vietnam and many of her poems reflect that indelible imprint on her creative mind, she has much more to say about feminist issues, natural phenomena, and the seemingly small issues of everyday occurrences. Yet it is in her powerful 'war poems' that her work feels most committed. As in 'Bomb Crater Sky': "The name of the road is your name/Your death is a young girl's patch of blue sky/My soul is lit by your life/And my friends, who never saw you/Each has a different image of your face." Fragments of life in Vietnam now reflecting life in Vietnam under war conditions become incredibly poignant in her gifted hands. Highly recommended. Grady Harp, May 05
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.