V?o khoảng giữa th?ng 10 năm 2017, t?i nhận được một l? thư khải thỉnh từ Phật tử T?m Đức Th?nh, k?m theo 3 quyển s?ch bằng Hoa văn bạch thoại, đều li?n quan đến kinh Địa Tạng v? được thỉnh từ Tịnh T?ng Học Hội. Đọc thư, t?i v? c?ng cảm động trước tấm ch?n t?nh v? sự ch? th?nh tha thiết từ lời lẽ trong thư, mong muốn được t?i nhận lời chuyển dịch c?c tập s?ch n?y sang Việt ngữ. Mặc d? vậy, v?o thời điểm đ? thật v? c?ng kh? khăn cho t?i để đưa ra quyết định nhận lời, v? c? qu? nhiều việc vẫn c?n đang dang dở v? trong đ? c? một số việc c? thể k?o d?i sang đến nhiều năm sau.
Tuy nhi?n, việc đưa ra quyết định từ chối dường như lại c?ng kh? khăn hơn nữa, trước tấm l?ng tha thiết v? sự tin cậy m? nh?m Phật tử n?y đ? d?nh cho t?i. V? thế, sau v?i lần trao đổi chi tiết hơn, t?i quyết định nhận lời chuyển dịch một trong ba tập s?ch đ? nhận được, ch?nh l? tập s?ch n?y. Điều kiện duy nhất t?i đưa ra trước khi nhận lời l? kh?ng được th?c ?p về thời gian.
V? thời gian th? lu?n tr?i qua theo c?ch m? mỗi ch?ng ta đều kh?ng mong muốn. Những c?ng tr?nh của t?i cũng lần lượt ho?n tất, v? song song theo đ? th? tập s?ch n?y cũng được chậm chạp chuyển dịch trong những qu?ng thời gian hiếm hoi m? t?i c? thể thu xếp được, xen kẽ giữa nhiều c?ng việc kh?c. Mặc d? kh?ng lấy g? l?m thuận lợi, nhưng cuối c?ng rồi m?a vụ thu hoạch cũng phải đến. Việc ho?n tất quyển thượng n?y (trong 2 quyển thượng, hạ) l? kết quả của nhiều nỗ lực trong những năm qua, v? n? cho ph?p ch?ng t?i tin tưởng rằng phần c?n lại cũng sẽ được ho?n tất kh?ng l?u trong thời gian tới.
Kinh Địa Tạng l? một trong những bản kinh quen thuộc v? phổ biến nhất đối với người Phật tử Việt Nam. Kinh được ng?i Thật-xoa-nan-đ?, người nước Vu Điền, dịch sang H?n văn v?o đời nh? Đường ở Trung Hoa. Hiện đ? c? kh? nhiều bản dịch kinh n?y sang tiếng Việt, như bản dịch của H?a thượng Th?ch Tr? Tịnh, bản dịch của H?a thượng Th?ch Tr? Quang, bản dịch của cư sĩ Nguy?n Thuận v? bản dịch của Ban phi?n dịch Vạn Phật Th?nh Th?nh. Ngo?i ra, hiện c? 2 bản dịch Anh ngữ của kinh n?y, một của Tao-tsi Shih (The Sutra of Bodhisattva Ksitigarbha's Fundamental Vows) v? một của The Buddhist Text Translation Society (Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva).
Ch?ng t?i thực hiện c?ng tr?nh n?y với sự may mắn l? được tham khảo qua tất cả c?c bản dịch n?i tr?n, nhưng ch?ng t?i c? l? do để kh?ng tr?ch lại bất cứ bản dịch n?o khi thực hiện tập s?ch n?y. To?n bộ phần kinh văn trong s?ch đều do ch?ng t?i tự chuyển dịch, bởi c? kh?ng ?t phần trong kinh n?y khi được soi rọi với c?c phần giảng giải v? th?ch nghĩa k?m theo sẽ gi?p nhận hiểu s?ng tỏ hơn v? do đ? c? thể được chuyển dịch gần với nguy?n t?c hơn.