Skip to content
Paperback Four Texts on Socrates: Plato's Euthyphro, Apology, and Crito and Aristophanes' Clouds Book

ISBN: 0801485746

ISBN13: 9780801485749

Four Texts on Socrates: Plato's Euthyphro, Apology, and Crito and Aristophanes' Clouds

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: Very Good

$7.09
Save $7.86!
List Price $14.95
Almost Gone, Only 3 Left!

Book Overview

Widely adopted for classroom use, this book offers translations of four major works of ancient Greek literature which treat the life and thought of Socrates, focusing particularly on his trial and defense (three dialogues by Plato: Euthyphro, Apology of Socrates, and Crito) and on the charges against Socrates (Aristophanes' comedy Clouds).

This is the only collection of the three Platonic dialogues that also includes...

Customer Reviews

6 ratings

Stop putting stickers all over the book

Love the book but what's the point of putting 2 huge "USED" stickers right on the front cover of the book? I couldnt even peel them off. Ruining the book.

a question

I am very interested in reading Plato in a way that is as close to the original. Unfortunately I don't read ancient gtreek. So I have a question: here is the translation provided in this book of a famous passage: "For there is no human being who will preserve his life if he genuinely opposes either you or any other multitude and prevents many unjust and unlawful things from happening in the city" here is the translation from Benjamin Jowett "no man who goes to war with you or any other multitude, honestly striving against the many lawless and unrighteous deeds which are done in a state, will save his life" now I don't care about whether one is more readable than the other, etc what I care are answer to the following questions that I would be most grateful to get: 1) is the original speaking of "city" or "state"? 2) which verbal expression is closest to what was originally written: "oppose" or "going to war by honestly striving" ? 3) which expressions is closer to the original: is it "unjust and unlawful things" or "lawless and unrighteous"? Is unrighteous right? wasn't it writtent unjust? You see i am caring about the translated sentence being as close as possible to the original economy (order of words, structure of the sentence, use of one verb when one was used, etc). Can someone help me assess whether this translation fit with my goal?

Good Translation, Great Dialogues

Having compared this translation with 4 or 5 other translations and with the Greek, I was most pleased with the Plato and less pleased with the Aristophanes. The Plato texts are accurate and readable, and the prose is even and flowing. They portray the final conversations with Socrates before his execution. The texts are rich with topics for conversation and hold many curiosities when compared with the other Socratic dialogues. The Aristophanes was accurate, but at times I felt it was censored compared to several of the other translations; not censored in content, but in word choice. This translation uses the less harsh terms for what some of the other translations use. You may find this to be tasteful or dampening to the humor, its a matter of preference, but it is something to be aware of. In all a great translation of great dialogues and hilarious criticism.

A Great Help for Teachers

This is an outstanding translation of these Greek texts. These are texts that many of us regularly teach in introductory classes, and it is a great help to have such a reliable translation: the translation is clear and accessible, but maintains an unusually strict adherence to the form of the original Greek. This makes it useful for advanced study as well. The running footnotes to the text are especially helpful for giving students the relevant points of historical and legal context for understanding Socrates's position, but they are sparse enough that they do not intrude in the interpretation of the text. This is the only translation of these texts that I will use in my courses.

Model translation

This is a real rarity in Platonic scholarship--a synoptic translation of four important works on the life of Socrates; in other words, the translators use the same English words to convey the same important Greek terms in each of their translations in order to aid the reader in recognizing how those terms evolve in meaning and shape the drama of each of the works, or in short, in recognizing the dialogue which exists between the works rather than merely within them. A former reviewer seems to have missed the point of this work: if you want someone to TELL YOU WHAT PLATO MEANS, you can read a two line summary in an encyclopedia, but if you want to find out why Plato went and wrote an entire dialogue rather than a two line summary, you have to pay close attention to what he actually says. These translations are about as close as you can get without having advanced knowledge of Greek, and even then, the Wests note specific usages of key terms which even a native speaker of ancient Greek might not have noticed on a first reading, and which are largely ignored by the scholarly community. This is an ideal translation for students of politics, history, philosophy, and classical literature who want to know why the most profound and poetic civilization of antiquity put the first philosopher to death, and why he let them.

An Excellent Collection of Important Texts on Socrates

Thomas and Grace West translate Plato's Euthyphro, Apology and Crito and Aristophanes' Clouds in a clear and modern fashion. The useful background information and clear footnotes help make this an important book to have if you want to read about Socrates. This book is a "must have" for any Socrates fan indeed!
Copyright © 2023 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured