Mediante este texto proponemos a los traductores literarios as como a los profesores de traducci n pautas de traducci n que faciliten su actividad. Lejos de ser prescriptivas, dichas pautas pretenden, a partir del an lisis de ejemplos pr cticos obtener conclusiones aplicables a otros textos con caracter sticas similares. La elecci n del g nero cuent stico para tal fin radica en que re ne aspectos textuales como la tensi n, la intensidad o la condensaci n, que lo convierten en ideal para su aplicaci n tanto fuera como dentro del aula. A lo largo de cuatro cap tulos analizamos la tipolog a textual en las dos culturas de trabajo (alemana y espa ola), para despu s centrarnos en un texto concreto: "Der Sandmann" (1817), de E.T.A Hoffmann, tanto en su versi n alemana como en tres de sus traducciones al espa ol, distantes en el tiempo. Gracias a la comparaci n traductora y a la observaci n de las diferentes estrategias traductoras tomadas por cada traductor al espa ol, se hace posible realizar una pr ctica reflexi n en torno a las competencias necesarias para llevar a cabo un correcto proceso traductor aplicable en la pr ctica traductora general y, especialmente, en el aula.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.