Cuando se public? esta traducci?n en 2008, hab?a 13 traducciones al espa?ol del Sagrado Cor?n, en su mayor?a por traductores cristianos y solo una por un musulm?n. Se consider? que las traducciones hab?an fallado persistentemente en comunicar los significados del Cor?n de una manera eficaz. Se pueden considerar varias razones posibles para esta situaci?n:
1) El Cor?n emplea muchos t?rminos peculiares (incluidos salāt, zakāt, hajj, saum, etc.) y un vocabulario especializado, cuya comprensi?n general es esencial para comprender los significados subyacentes. . Requieren comentarios extra textuales para un lector que no est? familiarizado con la tradici?n isl?mica. Esta necesidad se ha descuidado en muchas traducciones al espa?ol.
2) Varias obras existentes dependen de fuentes secundarias o poco fiables para interpretar las expresiones cor?nicas. A menudo, esto ha dado lugar a importantes distorsiones en el significado de las frases traducidas.
3) El Cor?n define contextualmente y utiliza una serie de t?rminos significativos que colectivamente constituyen la base del sistema legal isl?mico. Como ocurre con cualquier sistema de terminolog?a legal, se debe tener mucho cuidado al traducir dichas expresiones. Muchas traducciones al espa?ol no han tenido en cuenta tales sutilezas t?cnicas y han proyectado una imagen enga?osa de la ley isl?mica.
4) Una gran parte de los significados del Cor?n se expresa a trav?s de recursos ling??sticos y numerosas figuras ret?ricas. Hasta ahora, las traducciones al espa?ol han sido en gran parte ajenas a tales usos del lenguaje y han sufrido las inexactitudes e inconsistencias resultantes, adem?s de la insuficiencia para reflejar la magnificencia literaria del original.
Esta traducci?n de Gonz?lez es un intento directo de abordar tales deficiencias. Cinco objetivos principales en su trabajo son:
A) Un estilo ling??stico natural y moderno;
B) Inclusi?n de comentarios necesarios y otro material complementario;
C) Un alto grado de fidelidad;
D) Utilidad en entornos educativos;
E) Abordar los antecedentes religiosos y espirituales de los hispanohablantes para un mayor efecto general.
Nace en Madrid, Espa?a, el a?o 1950.
Realiza estudios de ingenier?a t?cnica de Telecomunicaciones.
Trabaja como montador cinematogr?fico entre los a?os 1970-1979.
Deja Madrid y se va a vivir y a trabajar el campo en el sur de Espa?a.
A principios de 1983 conoce el Islam e inicia sus estudios de la lengua ?rabe en la ciudad de Granada, Espa?a.
A finales de 1989 obtiene una beca para el Seminario de Estudios Teol?gicos de Qom, Ir?n.
Estudia la lengua persa y ?rabe y Ciencias Isl?micas de 1990 a 1994.
Regresa a Espa?a y entre los a?os 1995 a 2005 realiza esta traducci?n comentada del Sagrado Cor?n.
Regresa a Ir?n en 2006 para ampliar sus conocimientos en Ciencias Cor?nicas y Tafs?r.
En 2011 obtiene su licenciatura en estas materias y regresa a Espa?a.
Ha traducido, comentado y editado obras del persa y el ?rabe al espa?ol, de autores como el Imam Jomein? (r.a.), Ayatollah Jui, Allamah Muhammad Huseyn Teheran?, Imam Musa As-Sadr, Sheyj al-Muf?d y otros.