Diese Arbeit untersucht Samuel Taylor Coleridges bersetzung von Schillers Wallenstein-Trilogie. Im Fokus steht der Vergleich der englischen bersetzung mit dem deutschen Originaltext, um die translatorischen Entscheidungen und die k nstlerische Interpretation Coleridges zu analysieren.
Die Studie geht der Frage nach, inwieweit Coleridge die spezifischen stilistischen und inhaltlichen Elemente von Schillers Drama in seiner bersetzung bewahrt oder ver ndert hat. Dabei werden sowohl linguistische als auch literaturwissenschaftliche Aspekte ber cksichtigt, um ein umfassendes Bild der bersetzungsleistung Coleridges zu zeichnen. Die Arbeit bietet neue Einblicke in das Verh ltnis zwischen Original und bersetzung sowie in die Rezeption deutscher Literatur im englischsprachigen Raum.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.
This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.
As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.