Cet ouvrage est con?u pour aider les ?tudiants d'arabe ? conna?tre les diff?rences lexicales et syntaxiques entre arabe et fran?ais. Il peut ?tre utile surtout en parall?le ? l'?tude du tome III de la m?thode Les bases de l'arabe en 50 semaines.
Le but premier est de rappeler que la recherche de la sym?trie entre les deux langues est une erreur, naturelle chez le d?butant, mais n?faste par la suite. Le mot-?-mot est une voie sans issue et l'utilisation syst?matique d'un dictionnaire moderne pour trouver le mot correspondant est souvent synonyme de perte de temps et de risque de d?couragement.
Dans cet ouvrage, les ?nonc?s se pr?sentent, ? chaque entr?e, autour d'un terme fran?ais dont le sens varie d'une mani?re notable. L'?quivalent arabe indique une traduction g?n?rale courante, augment?e parfois de quelques variantes. Cette pr?sentation pourrait s'enrichir de l'exp?rience de l'?tudiant ? travers ses lectures litt?raires et son contact avec la langue arabe. Des r?gionalismes pourraient s'y inviter, ou des tournures classiques ou po?tiques, par exemple. Des citations peuvent aussi y ?tre associ?es. Le livre doit continuer ? ?voluer et ?tre personnalis? par l'?tudiant lui-m?me, s'il le souhaite.
Les entr?es choisies sont d'un degr? variable de polys?mie. Certaines d'entre elles auraient pu donner lieu ? beaucoup plus d'?nonc?s (pied, oeil, coup, par exemple). Pour des raisons pratiques et pour obtenir un certain ?quilibre dans cet ouvrage, seuls les traits les plus contrast?s sont retenus.
Les entr?es (fran?ais) sont donn?es en majuscules sans accents afin de permettre d'aborder un nombre suffisant de variantes. Cela a ?t? surtout n?cessaire avec des termes comme COTE ou PECHE, par exemple. Par ailleurs, quand l'entr?e correspond ? un infinitif, les ?nonc?s s'ouvrent parfois ? ses diff?rents d?riv?s, mais parfois non, pour ?viter d'alourdir l'ouvrage.
Le vocabulaire employ? ici en arabe peut parfois surprendre. Certains mots peuvent avoir un synonyme fr?quent. L'utilisation de l'un ou l'autre des deux termes refl?te l'usage courant qui ne s'est pas encore fix? sur un choix d?finitif. C'est le cas pour t?l?phone, bus, ordinateur, par exemple. Par ailleurs, certains noms d'aliments pourraient se r?v?ler probl?matiques, comme pour g?teau, car le terme arabe qui convient varie d'un pays ? l'autre. Le choix fait ici est souvent un peu artificiel, mais reprend l'usage r?pandu dans les m?dias. Il faut se rappeler que le lexique relatif aux aliments et aux v?tements, entre autres champs s?mantiques, est tr?s fortement marqu? de r?gionalismes ?troitement li?s au parler local.
L'id?e de cet ouvrage a ?merg? dans un exercice du tome III (semaines 15 ? 21) avec 36 entr?es. Elles sont environ 200 ici. Le concept s'est par ailleurs r?v?l? int?ressant m?me pour l'enseignement du FLE (Fran?ais langue ?trang?re), sans exiger de l'enseignant de savoir l'arabe. Les arabophones apprenant le fran?ais pourraient donc y trouver un outil appr?ciable, sans devoir consulter un manuel d'arabe. Cependant, le public vis? ici demeure avant tout celui des ?tudiants d'arabe francophones. D?s lors, l'ensemble des ?nonc?s en arabe est enregistr? au format mp3 et accessible gratuitement sur notre site: http: //www.al-hakkak.fr/Son-polysemie.html