This book contains three articles which, despite having different formats, deal with translation. The first evaluates lexically creative items in Spanish translations of Jo o Guimar es Rosa's novel, Grande Sert o: Veredas, more specifically the solutions found by the translators with regard to non-dictionary terms in the Spanish language, such as yagunzo and sert n, from a cultural point of view. The study is guided by Valent n Garc a Yebra's theoretical reflections on translation, as well as the linguistic and translation theories of Antoine Berman and Georges Mounin. Also contributing to this article is the study carried out by Prof Dr Walnice Nogueira Galv o, in The Forms of the False; as well as Rosa's own testimonies recorded by G nter Lorenz. The second analyses how certain difficulties faced by translators when translating Jo o Guimar es Rosa's Grande Sert o: Veredas (1956) into Spanish were resolved, in terms of the author's different style, more specifically the use of the subjunctive and syntax. The third presents an annotated translation of Daniel Mayer's short story El ngel.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.