Ce travail s'inscrit dans le cadre des tudes de traduction audiovisuelle (TAV) au sein de la discipline des tudes de traduction; il traite plus particuli rement de l' tude du sous-titrage des s ries t l vis es. Trois aspects relativement fr quents dans ce domaine sont tudi s: i) la traduction du langage informel dans les dialogues des s ries; ii) la traduction du langage vulgaire; et iii) la traduction de la variante de l'anglais vernaculaire afro-am ricain (AAVE). Afin de fournir une vue d'ensemble compl te, le contexte th orique pertinent est fourni, en passant en revue l' tat de l'art de la pratique du sous-titrage et les trois aspects textuels s lectionn s. Les principes th oriques sont ensuite illustr s par l'analyse de la traduction de plusieurs sc nes pour chacun de ces trois aspects de la s rie am ricaine The Wire, dans laquelle ces trois probl mes de traduction se posent d s le premier dialogue. L'original anglais est compar la traduction sous-titr e de HBO, qui d tient les droits de la s rie, et des suggestions sont propos es pour ces traductions afin de mieux comprendre la discussion th orique qui compl te chaque analyse.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.