Este trabalho insere-se no mbito dos estudos de tradu o audiovisual (TAV), dentro da disciplina de estudos de tradu o; mais concretamente, ocupa-se do estudo da legendagem de s ries televisivas. S o estudados tr s aspectos que aparecem com relativa frequ ncia neste dom nio: i) a tradu o da linguagem informal nos di logos das s ries; ii) a tradu o da linguagem vulgar; e iii) a tradu o da variante do African American Vernacular English (AAVE). A fim de proporcionar uma vis o global, apresentada a fundamenta o te rica relevante, revendo o estado da arte da pr tica da legendagem e os tr s aspectos textuais seleccionados. Os princ pios te ricos s o depois ilustrados atrav s da an lise da tradu o de v rias cenas para cada um destes tr s aspectos da s rie americana The Wire, na qual estes tr s problemas de tradu o s o encontrados logo no primeiro di logo. O original ingl s comparado com a tradu o legendada da HBO, que det m os direitos da s rie, e s o apresentadas sugest es para estas tradu es, a fim de ajudar a compreender melhor a discuss o te rica que complementa cada an lise.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.