Tradycja tlumaczenia literatury perskiej na język turkijski i podobnych dziel w języku tureckim istnieje od wielu wiek?w. W szczeg?lności, tradycja zwracania się do lud?w turkijskich poprzez dzielo wielkiego szejka, perską wersję Koranu w języku perskim, napisaną przez Mavlono Jaloliddin Rumi "Masnaviy Manaviy", reprezentuje najważniejszy historyczny etap rozwoju. Pierwszym przykladem swobodnego tw?rczego tlumaczenia jest dzielo slynnego XVII-wiecznego poety dworskiego Boborahima Mashraba, kt?ry interpretowal boską milośc we wlasnym, niepowtarzalnym stylu. Tradycję tę wspierali poeta i tlumacz Askar Makhkam, poeta Dżamal Kamal, kt?ry we wczesnych latach narodowej niepodleglości naszego kraju przetlumaczyl i zdolal przynieśc czytelnikowi poemat "Masnaviy Manaviy". Ergash Ochilova, Vazira Shodieva, Suleiman Rakhman i Ikrom Odil r?wnież można uznac za spadkobierc?w tej chwalebnej tradycji. W niniejszym artykule om?wiono częśc utworu "Nainoma", a także tlumaczenie popularnych przysl?w, wykorzystanych w r?żnych częściach utworu.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest
everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We
deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15.
ThriftBooks.com. Read more. Spend less.