Plea bargain. Discovery. Burden of proof. Fiduciary duty. Vous lisez un contrat am ricain, un arr t de la Cour supr me des tats-Unis ou un article de la Harvard Law Review, et la moiti des termes vous chappe ? Ce dictionnaire juridique anglais-fran ais est fait pour vous.
100 termes essentiels du droit am ricain traduits, expliqu s et compar s au droit fran ais - par un avocat, pour les juristes francophones qui veulent enfin comprendre la common law sans approximation. Chaque entr e n'est pas une simple traduction: c'est une v ritable fiche p dagogique qui d crypte la notion, son contexte et son quivalent fran ais (quand il existe).
Ce que vous trouverez dans ce dictionnaire:
100 entr es s lectionn es parmi les termes les plus utilis s dans la pratique juridique am ricaine: acquittal, affidavit, alimony, amicus curiae, appeal, arbitration, arraignment, bail, bankruptcy, class action, common law, contempt of court, damages, deposition, discovery, double jeopardy, due process, equity, estoppel, fiduciary duty, foreclosure, grand jury, habeas corpus, hearsay, injunction, insider trading, plea bargain, tort law, voir dire... et bien d'autresPour chaque terme: la d finition en anglais telle qu'utilis e dans la pratique am ricaine, la traduction fran aise adapt e au contexte, une explication d taill e des nuances en common law, l' quivalent fran ais (s'il existe) avec comparaison entre les deux syst mes, et les termes voisins pour enrichir la compr hensionLes concepts structurants du droit am ricain: la place centrale du pr c dent judiciaire (stare decisis), le r le du jury, l'importance des proc dures pr alables (pre-trial), la pr dominance du r glement amiable, la distinction entre tort law et criminal law, la sp cificit du f d ralisme juridiqueUne introduction claire au syst me juridique am ricain: sources du droit, organisation des cours f d rales et tatiques, hi rarchie des normesDes comparaisons pratiques avec le droit fran ais pour rep rer imm diatement les faux amis et les concepts non transposablesPour qui ?
Pour les avocats travaillant sur des dossiers internationaux, les juristes d'entreprise, les traducteurs juridiques, les tudiants en droit compar , les candidats au LL.M. ou au bar exam, les universitaires, les diplomates, les journalistes sp cialis s, et tout lecteur francophone qui consulte r guli rement des contrats anglo-am ricains, des d cisions de justice am ricaines ou de la doctrine en anglais.
Pourquoi ce dictionnaire est diff rent.
Parce qu'il ne se contente pas de traduire des mots: il explique des notions. Parce qu'il a t con u par un praticien qui sait que negligence, consideration ou burden of proof ne se r duisent pas un quivalent fran ais. Parce qu'il combine la pr cision d'un lexique juridique et la clart d'un manuel de droit compar . Et parce qu'il tient dans votre sac aussi bien qu' c t de votre ordinateur.
Comprendre le droit am ricain commence par comprendre ses mots.
L'outil indispensable de tout juriste francophone qui travaille avec les tats-Unis.
Related Subjects
Law