В данной монографии исследуются и рассматриваются существенные особенности перевода классической эпической поэмы с узбекского языка на английский. В частности, особое внимание уделено проблемам перевода собственных существительных, таких как антропонимы (имена людей), топонимы (географические названия), реалии, культурно-связанные слова, биномиальные пары и образные языковые средства, используемые в эпической поэме Алишера Навои "Садди Искандари". Данная монография может найти дальнейшее применение у студентов бакалавриата кафедры "Гид и перевод" или магистрантов, интересующихся теорией и практикой перевода классических произведений.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest
everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We
deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15.
ThriftBooks.com. Read more. Spend less.