Skip to content
Paperback The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492 Book

ISBN: 0691121958

ISBN13: 9780691121956

The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: New

$34.00
50 Available
Ships within 2-3 days

Book Overview

Hebrew culture experienced a renewal in medieval Spain that produced what is arguably the most powerful body of Jewish poetry written since the Bible. Fusing elements of East and West, Arabic and Hebrew, and the particular and the universal, this verse embodies an extraordinary sensuality and intense faith that transcend the limits of language, place, and time.

Peter Cole's translations reveal this remarkable poetic world to English readers...

Customer Reviews

5 ratings

a jewel of the middle ages

this collection is fantastico..supreme and sublime..powerful poetics in/of Jews in exile..makes modern poetry seem like drivel..rare high quality translation..excellent work/art...you dont read this, you soak in it..

Sound information with good poetic translation

The book includes a very informative and well annotated Introduction, covering the historical, social, and poetic context of Hebrew poetry in medieval Spain. Each selection of poems, besides, is preceded by the author's biography, with specific information and critical evaluation of his work. The selection of poets, itself, deserves to be praised, because it encompasses a very large period of time in medieval Iberia, and includes poets that are not easy to find translated elsewhere in the bibliography. Being the work of a poet himself, the translation of the poems makes them sound like poetry, and not like a mere paraphrasis of the content.

The Dream of the Poem Fulfilled

Peter Cole has provided the literary world with an astonishing service;he has managed to recuperate an entire poetic tradition and securely place it within the crown of the greatest achievements of the Western canon prior to Shakespeare. It is humbling to read these poems, many of which were almost lost forever, some of which were not discovered until the 20th century. They are arguably the finest poems written in Hebrew since the Bible and, unlike medieval and Renaissance poetry in English, Cole's remarkable translations allow them to be read fluently with a diction and tone that is uncannily modern. References to religious and cultural borrowings, from the Arabic tradition, from the Torah and from the Psalms, as well as the manner of choosing a particular word, are clearly explained in more than 200 pages of Notes, and do not in any way impede the pleasure of the general reader. Many of the poems feel strictly contemporaneous. Here is "The Apple", an ekphrastic poem by Shmu'el Hanagid (993-1056): I I, when you notice, am cast in gold: the bite of the ignorant frightens me. II An apple filled with spices: silver coated with gold. And others that grow in the orchard beside it, bright as rubies. I asked it: Why aren't you like those? Soft, with your skin exposed? And it answered in silence: Because boors and fools have jaws. Cole's careful attention to half-rhymes and his skill in metrical pacing are evident throughout. Secular poems on many subjects, from the joys of wine and sangria to sexual passion and romantic ambivalence are given the same loving attention as those that are more obviously devotional and pietistic. Cole's general introduction to the volume is exemplary in laying out the method of translation and his rationale for it. In addition to generous selections from the four giants of the period (Hanagid, Shelomo Ibn Gabirol, Moshe Ibn Ezra, and Yehuda HaLevi), many poets here receive their first exposure in English. Among the many felicities of this volume are the brief and touching biographies devoted to each poet as the heading to his selection of work. This is one of the finest examples of the art of poetic translation in modern times; an abridged bilingual edition of just the major poems would be a further gift.

Medieval Hebrew Poetry in Translation

This book contains translations into English of the Hebrew Poetry written in Muslim and Christian Spain from 950 to 1492. It is the labor of love of one translator Peter Cole, who has also provided a rich and informative background introduction to the period and the poetry. There are also extensive notes on the poems in the back of the book. And there are brief biographical sketches of the poets. Along with the giants of medieval Spanish- Jewish poetry Yehuda Ha-Levi, Moshe ibn Ezra, Solomon ibn Gabriol, Shmuel ha- Nagid, Cole has included the work of over fifty poets who have never been translated into English before. Here Cole does the admirable work of bringing to a wider audience poets who have no previous place whatsoever in the consciousness of English - language readers. Regretfully the Hebrew originals are not printed in this volume. Cole wanted them to be at the back but for reasons of economy Princeton University Press decided to make them available only on their website. This is a deprivation for those who would like to read through the volume comparing in as convenient way as possible, original and translation. I lack the knowledge and skill to fairly assess the faithfulness of the translations to language and spirit of the originals. What I can say is that the poems can be read with real pleasure. They flow and are understandable, their language moving and clear. They reflect a wide range of life, and especially religious, experience. Here are three brief examples: First, a short lyric of longing of the great Shlomo ibn - Gavriol. I LOOK FOR YOU I look for you early, my rock and my refuge, offering you worship morning and night: before your vastness I come confused and afraid, for you to see the thoughts of my heart. What could the heart and tongue compose, or spirit's strength within me to suit you? But song soothes you and so I'll give praise to your being as long as your breath-in-me moves. And here one of the most famous of these medieval lyrics by the great poet of longing for Zion , Yehuda Ha- Levi. My heart is in the East- and I am at the edge of the West. How can I possibly taste what I eat? How could it please me? How can I keep my promise and ever fulfill my vow, when Zion is held by Edom and I am bound by Arabia's chains? I'd gladly leave behind me all the pleasures of Spain- if only I might see the dust and ruins of your Shrine. And here is Cole's translation of what he says is the sole poem by a woman " in the entire medieval canon." The wife of Dunash Ben Labrat leaves us this single poem. This work Cole says was "reconstructed from torn Geniza fragments by scholar,Ezra Fleischer." WILL HER LOVE REMEMBER Will her love remember his graceful doe, her only son in her arms as he parted? On her left hand he placed a ring from his right. on his wrist he placed her bracelet. As a keepsake she took his mantle from him, and he in turn took hers from her, Would he settle, now, in the land of Spain, i

a literary planetarium in which to glimpse lost worlds

peter cole in this book achieves the near-impossible: recuperating a lost and scattered corpus of material and re-presenting it to our eyes with such stringency, music and force that the word "translation" does the act an injustice. it is more a transfiguration, and the book, which presents the hebrew poetry of muslim al-andaluz against a brilliantly detailed and contextualized backdrop, is one of the most important additions to world literature i've read in years.
Copyright © 2023 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured