Skip to content
Paperback The Inferno of Dante: A New Verse Translation, Bilingual Edition Book

ISBN: 0374525315

ISBN13: 9780374525316

The Inferno of Dante: A New Verse Translation, Bilingual Edition

(Book #1 in the La Divina Commedia Series)

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon


Format: Paperback

Condition: Like New

Save $14.91!
List Price $21.00

1 Available

Book Overview

This widely praised version of Dante's masterpiece, which won the Los Angeles Times Book Prize and the Harold Morton Landon Translation Award of the Academy of American Poets, is more idiomatic and approachable than its many predecessors. Former U.S. Poet Laureate Pinsky employs slant rhyme and near rhyme to preserve Dante's terza rima form without distorting the flow of English idiom. The result is a clear and vigorous translation that is also unique,...

Customer Reviews

6 ratings


So many classics on my list, but ever since I watched the animated film and heard about this book in middle school I’ve always wanted to read it!

it came fast and it looks brand new!!

love it

Very good condition but 1/2 of the cantos have writing all over them. I wish this had been specified

Very good condition and fair price. My only complaint is that 15 of the cantos have marginalia all over the place and that should have been disclosed in advance.

Most enjoyable translation of Dante that I have read.

I have read several previous translations of the Inferno since high school, all of which have ranged unintelligible to passable. Most of the translations I have read previously were so literal in translation that it was like reading Shakespearean English, this translation, while not perfect was so readable that I was amazed. The Palma translations attempts to maintain the original prose, but what sets him apart is his willingness to abandon the rhyming structure at certain points in order to maintain the flow of the story. Palma is the first translator that does justice to the Divine Comedy, if you are looking for a readable, enjoyable translation of Dante look no further.

Audacious journey

This is a review of the Nicholas Kilmer 1985 translation, illustrated by Benjamin Martinez.There have been over 700 years of commentary on this classic, so I won't add anything original here. On the web search for "Dartmouth Dante Project" and you will find many. The reading is helped by added commentary, for example understanding the role of Beatrice or Francesca as heroine. The Dorothy Sayers translation offers more background information. The audaciousness of the poet to enter this realm of Biblical themes is remarkable, as his ability to garner sympathy for some of the sinners, such as Ugolino. Its fun to think where Dante would have placed some of today's public figures. Kilmer's translation is clear and straightforward, fairly modern sounding. For example contrast Kilmers(from Cantos XXiv):Quicker than I cross t, dot i, he kindled, burned, and falling down, was completely changed to ashes versus Sayers:Never did writer with a single dashOf the pen write "o" or "i" so swift as heTook fire, and burned, and crumbled way to ash.After I read the poem, I studied the dark illustrations by Benjamin Martinez and they present another view of the journey.

Ciardi's the Best

There's no doubt about it...Ciardi's is the best translation of the haunting and powerful poem about the medieval view of God's divine plan. Ciardi dumps archaisms and goes for the throat of Dante's poetry and meaning. You'll never touch another translation after you read this!
Copyright © 2022 Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell or Share My Personal Information | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured