|
Stock image - cover art may vary
| Format: |
Paperback |
| ISBN: |
014044131X |
| ISBN-13: |
9780140441314 |
| Publisher: |
Penguin Classics |
| Release Date: |
May, 1964 |
| Length: |
176 Pages |
| Weight: |
Unavailable |
| Dimensions: |
7.64 X 5.04 X 0.47 inches |
| Language: |
English |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
Tao Te Ching (Penguin Classics)
Tao Te Ching (Penguin Classics) Read less
| Buy Now |
Filter by
|
Shipping Prices |
|
 |
Faster Shipping
Get the book faster by selecting the nearest location
Better Prices
Save an extra 50 cents on every additional book ordered from the same location
Savings Icon
 |
Once you add a book to your cart, we’ll make
it easy to find additional books from the same location by placing our savings icon
next to the book price |
|
|
|
|
|
|
|
5
5
Customer Reviews
|
|
|
|
Kick the New Age right out of your DDJ... |
|
 |
|
Posted by A. Ort on 12/25/2007 |
|
I love this translation. Not so much for the translation but for the introduction in the original edition. Lau was really the first critic of the traditional story of Laozi and the Dao De Jing to bring it to the English masses. The DDJ is a composite work, not the work of one author, as romantic as the story of Laozi may be. It was the work of many and thus the reason for some of its inconsistencies. Sure the work can be made to fit into one's particular scheme (the Dao obviously has plenty of flexibility to accommodate) but quite often this reflects the reader/translator/interpreter more than it does the actual DDJ which makes sense as the 'mirror' is a latent symbol in this work. Lau grounds this translation. Though he notes there may be hints of an ancient cosmology and perhaps traces of a guide to lengthening one's life through mystical practice, he notes that in reality the DDJ does not emphasize these at all. Any hints of these are reinterpreted and recontextualized due to the multiple layers of sayings represented here. It's just one particular view of the multitude of views of the Daoism school. If anything, such views are actually stripped away. Contrary to the belief (and translation) of many, the DDJ does not emphasize long life. In fact, it even points out that those who emphasize life too much surely come to an early end. In all my years and in all my readings (from at least a dozen different translations) I too have come to a similar conclusion. This isn't a mystical treatise; it isn't an otherworldly spiritual guidebook; it isn't even a philosophy. It is a guidebook that teaches us how to live here and now, on earth, in the dirt,with the people. No fortune telling, no mystical visions, no otherworldly gurus, no escapism, nothing transcendent here. Lau's translation reflects this spirit. Don't expect a poetic, mystical, New Agey translation tailored toward a Western audience nor one that embodied in the Perennial Philosophy. Too often the book is viewed as exotic, as "the Other", an alternative to the overly analytical, linear and often overbearing Western religious traditions. But as the DDJ reminds us: "Beautiful words aren't true; true words aren't beautiful." "When people hear the Dao they think: How bland it is."
|
|
|
|
|
|
Excellent text but more editorial work would be nice |
|
 |
|
Posted by W. Chew on 12/24/2008 |
|
This text is pretty well translated, retaining most of the literal flair of the original. Not to mention that the philosophy is highly illuminating and deep. Because Lao Tzu uses a lot of imagery, the reader might have to use his/her own imagination and analytical skills in deciphering the content. Hence, if you are buying it as private reading, I suggest that you find another version with more commentary (chapter by chapter), otherwise you could miss out the subtle details of this amazing literature.
|
|
|
|
|
|
A Tao Te Cing for those delving deeper into scholarship |
|
 |
|
Posted by Andrew Beaulac on 07/25/2005 |
|
This is a first-rate, hard-bound volume with a scholarly and informative introduction by Sarah Allan. This version also provides a historical chronology, followed by a fresh translation of the Ma Wang Tui manuscripts of the Tao Te Ching. This version may not be the one to buy your mom as an introduction to Lao-tzu, but it's a must have for serious students of the Tao Te Ching. One should be aware that the Ma Wang Tui manuscripts are dated earlier than the traditional Wang Pi manuscripts that are behind most popular translations, and there are notable differences. The biggest difference is in the order of verses. The MWT manuscripts first have all the verses on "Te," and then all the verses on "Tao." The result is that what starts as verse 1 in this version starts at verse 38 in the more common (Wang Pi-based) Tao Te Chings. Lau does have a comparitive table cross referencing all the verses, but you will have to refamiliarize yourself with reading Roman Numerals to use it with any speed. The translation itself is excellent, reflecting Lau's aptitude with both languages as well as historical and linguistic issues. He leaves the translation clean of any notes, which is nice except where they could explain a few differences in beginning points or ending points of verses, etc. There is an appendix dealing extensively with the "problem" of authorship, and another on the nature of the Tao Te Ching, and finally,a very helpful glossary of terms.
|
|
|
|
|
|
As good as it gets, considering "the way resembles nothing" |
|
 |
|
Posted by C. Abbott on 02/26/2005 |
|
I've been using this translation since 1965 and have found no better. When I want to clarify something, I struggle with a Chinese language edition - my knowledge of Chinese is sufficient to know at least the 'raw' meaning of the characters. Some thoughts and discoveries I've had... 1. D.C.Lau's translation comes closest to the actual Chinese most of the time. 2. I believe he does not consider himself a Taoist, and thus brings less 'pro' bias to his translation. Many other translations (not all) I've seen are written by 'pro Tao' folks who, to one degree or another, unconsciously bend their translations to agree with the 20th century cultural paradigm (values) in which they were conditioned. 3. It is not what a particular translation says, or how it says it, that is 'enlightening'. How you interpret what you read (hear or see) reflects who you really are at that moment. In other words, what you perceive the book to say is actually your own mind's reality. The notion that one translation or another is going to impart 'knowing' is wishful thinking. The knowing lies in the eye of the beholder. Thus, the disclaimer in chapter 1 of the Tao Te Ching, "The way that can be spoken of is not the constant way; The name that can be named, is not the constant name." This sentiment speaks to just how very inward and personal a Taoist journey is. For me, D.C.Lau's translation gets in the way of this journey less than others I've seen over the years.
|
|
|
|
|
|
A fine and elegant translation! |
|
 |
|
Posted by bryan12603 on 02/08/2001 |
This is a review of D.C. Lau's translation of the _Tao Te Ching_, as republished in the Everyman's Library series. The _Tao Te Ching_ is a collection of brief sayings and verse attributed to Lao Tzu. Lao Tzu is semi-mythical. He is traditionally supposed to have been a contemporary of Confucius (about 500 B.C.), but he may just be a "composite" of stories about various early sages. The _Tao Te Ching_ itself is probably an anthology of early wisdom literature. It is concise to the point of being cryptic. Ironically, this probably helps to account for its popularity. Since it is so hard to understand, people tend to find in it what they want to find. For millennia, the standard text of the _Tao Te Ching_ was the "Wang Pi text," named after an early commentator. However, earlier versions of the text were unearthed in a tomb in China in the 70's. These were called the "Ma-wang-tui" versions, after the place where the tomb was located. D.C. Lau was one of the most talented translators of the 20th century. His translations of the _Analects_ of Confucius, the _Mencius_, and the _Tao Te Ching_ are among the best available. His original translation of the _Tao Te Ching_ was based on the Wang Bi text, and was published by Penguin Books. The book on this page includes both the original Penguin Books translation and a revised translation based on the Ma-wang-tui texts. Lau is a very well informed scholar, but he does not allow the scholarship to overwhelm the translation. The language of his translation is concise and elegant. There will always be deep controversy over how to translate this deeply enigmatic text, but Lau's interpretations are always defensible. One disadvantage of this book is that it does not include the introduction to Lau's Penguin Books translation. That introduction was itself one of the better philosophical studies of the _Tao Te Ching_. Overall, though, this is a fine translation in an elegant (and reasonably priced) format. I strongly recommend it. Some different, but equally good, translations are those by Victor Mair and Philip J. Ivanhoe. Mair's translation has been published as a separate book, while Ivanhoe's is included in Ivanhoe and Bryan W. Van Norden, eds., _Readings in Classical Chinese Philosophy_. If you would like some help interpreting the _Tao Te Ching_, a good collection of secondary essays is Mark Csikszentmihalyi and Philip J. Ivanhoe, eds., _Essays on Religious and Philosophical Aspects of the Laozi_.
|
|
|
|
|
|